Playcast

Открытка (плейкаст) «Лорелей»

Allusia , 15 октября 2017 года, 20:50


Изображение для плейкаста
А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей
Звук:Praeludium II - James Last ‎(James Last Spielt Bach 1987)
Изображение: Beyond of ocean. by CharllieeArts — charllieearts.deviantart.com, Lake background by indigodeep - indigodeep.deviantart.com, Waterhouse by HeleneRock - helenerock.deviantart.com, Moon by Vicarious247 - vicarious247.deviantart.com
Текст:Генрих Гейне «Лорелей» /выборочно/, Перевод: С. Я. Маршака, www.stihi-xix-xx-vekov.ru
Тэги: ночь тайна волшебство фантазия тревога корабль мистика сказки легенды воображение генрих гейне лорелей речная дева

Комментарий автора

ЖЕМЧУЖИНЫ МИРОВОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ.ВТОРАЯ ЧАСТЬ.ГЁТЕ, ШИЛЛЕР, ГЕЙНЕ.
МУЗЫКАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА. ДЖЕЙМС ЛАСТ, МУЗЫКА МОЕГО НАСТРОЕНИЯ.