Playcast

Открытка (плейкаст) «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА»

satirika , 5 сентября 2007 года, 18:49


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Грустная комедия Софи Копполы "Трудности перевода» ("Lost in Translation") была построена на обыгрывании казусов перевода с японского языка на английский и наоборот. Эта проблема не раз возникала и в международном бизнесе. Агентство "Washington ProFile" сделало достоянием общественности собранную студентами экономического факультета Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, допущенных американскими компаниями из-за неточностей в переводе и непонимания реалий других стран.

============================================================================
Известная компания "General Motors" потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль "Chevrolet Nova". Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива "Coors" использовался слоган "Turn It Loose"! (примерное значение "Стань свободным! "). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!".

Компания "Clairol" представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган "Mist Stick" (примерное значение - "Туманный дезодорант"). Но слово "Mist" ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания "Colgate-Palmolive" вывела на французский рынок свою новую зубную пасту "Cue". Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания "Pepsi" дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с поколением "Пепси" ("Come Alive With the Pepsi Generation"). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" заставит Ваших предков подняться из могил".

Компания "Coca-Cola" долгое время не могла решить, как ее название будет звучать в Китае. Дело в том, что китайцы произносят эти слова как "Кекукела", что означает "Кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во рту".

Компания "Frank Purdue", производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания "Parker" также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won't leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате рекламная кампания "Parker" в Мексике проходила под девизом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не заставит Вас забеременеть".

Авиакомпания "American Airlines" установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: "Fly in Leather" ("Летай в коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!".

Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли в трех картинках. На левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Для продажи в Египте перевели тексты на арабский, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.

Производитель товаров для детей "Gerber" начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи "Gerber" с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Кстати, когда для рекламы чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который использовался на Западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

Подобные курьезы, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати "Новости" (АПН) переименовали в Российское информационное агентство "Новости" (РИА "Новости"), выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже много лет подряд РИА "Новости" свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью "Новости смеются".


Звук:The Marcels - Heartaches (music by Al Hoffman, lyrics by John Clenner, 1961г)
Изображение: "Sir, dinner is served" by Peter Fendrick, adsoftheworld.com
Текст:по материалам статей: "Ошибки переводчиков поднимают мертвых из могил" © Washington Profile, www.washprofile.org, lamfitrita.livejournal.com
Тэги: ошибка перевод реклама marcels